Поиск по сайту

«Развитие “переводческого чутья” учащихся на уроках английского языка как средство реализации диалога культур» (мастер-класс)


Авторcтво: Степанова Екатерина Олеговна, учитель английского языка ГБОУ Лицей № 101 Санкт-Петербурга


     Одна из особенностей функционирования английского языка – это использование его в качестве национального, государственного и официального литературного языка не одной, а многими нациями. Также английский язык очень широко используется как иностранный язык не носителями языка, что постепенно делает его языком международного общения. Язык – это уникальная знаковая система, универсальное средство общения. Он неотделим от любых проявлений общественной жизни и сохраняет единство народа. Язык, как один из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нем говорит, т. е. национальную культуру. Русский язык отражает русскую культуру, а английский язык – английскую. Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, каждая культура состоит из национальных и интернациональных единиц. Изучение английского языка мы практикуем в тесной связи с фактами общественной жизни его творцов и носителей, с их историей, географией, бытом, культурой и литературой и строим на этой основе диалог культур в урочной деятельности. При этом достигаем цель - формируем целостный образ мира культуры Англии, английского народа.

              1. Презентация педагогического опыта

    В процессе изучения английского языка ребята приобщаются к культуре англоговорящих стран на основе знакомства с английской литературой, в частности, поэтическими текстами. В процессе обучения чтению и переводу у учащихся постепенно формируется так называемое «переводческое чутье», то есть такой навык, который помогает переводить тексты «с полным пониманием» несмотря на то, что в них содержатся незнакомые слова.
    Русский перевод английской поэзии – одно из проявлений диалога культур, русской и английской. На уроке английского языка в этот диалог включаются учащиеся. Технология обучения переводу английских текстов позволяет узнать об особенностях английской культуры.
    Обучение чтению на английском языке начинается со 2 класса. Сначала учащиеся знакомятся с буквой, потом словом, словосочетанием. Слова складываются в предложения, а предложения в тексты. Тексты усложняются от класса к классу, также усложняются виды работ с текстом. Начиная с 5 класса, ребята знакомятся с английской поэзией, на материале простых детских стихотворений английских авторов, а в 10-11 классах учащиеся уже работают с классической английской литературой. В процессе обучения чтению и переводу английской поэзии ребятам предлагается несколько русских переводов одного английского стихотворения. Анализируя эти переводы и исходный текст, учащиеся практически получают опыт перевода поэтических текстов, познают профессию переводчика, формируют и развивают переводческое чутьё. К ним приходит понимание, как сложно сохранить смысл и рифму оригинала. Конечным продуктом такого занятия является свой перевод этого анализируемого английского стихотворения.
    Описанная творческая работа проводится в группах по 4-5 человек. Учащиеся пользуются словарями, обсуждают варианты перевода в своей группе, и, в итоге, мы знакомимся с совершенно уникальными переводами, выполненными самими учащимися.
    На одном из таких уроков учащимся 11 класса было предложено поработать с переводом части стихотворения известного английского поэта Джона Китса «Ода соловью». "Ода соловью" - одно из лучших стихотворений английского поэта-романтика, современника А.С.Пушкина. Оно проникнуто, как и вся поэзия Китса, ощущениями бренности, тленности человеческого бытия на фоне природы и вечной красоты. Поэзия Китса, как утверждают исследователи его творчества, отличается
совершенством формы и музыкой стиха, обращением к античной теме. В этих особенностях поэтического стиля проявляется творческая близость мастеров слова Джона Китса и А.С.Пушкина.
           
                Исходный текст

   Away! away! for I will fly to thee,
   Not charioted by Bacchus and his pards,
   But on the viewless wings of Poesy,
   Though the dull brain perplexes and retards:
   Already with thee! tender is the night,
   And haply the Queen-Moon is on her throne,
   Cluster'd around by all her starry Fays;
   But here there is no light,
   Save what from heaven is with the breezes blown
   Through verdurous glooms and winding mossy ways.

         Учащимся предлагается часть стихотворения на исходном языке для того, чтобы они могли выполнить дословный перевод при помощи словаря. Задание для учащихся является, несомненно, трудным. Многие слова многозначны, их значение можно узнать только по контексту, т. е. окружению слова.

            Дословный перевод учащегося

   Прочь! Прочь! Я полечу к тебе,
   Не на колеснице Бахуса и его союзников,
   А на невидимых крыльях поэзии,
   Скучный мозг сбивает с толку и отстает:
   Уже с тобой! Ночь нежная
   И Королева-Луна восседает на троне,
   Куст окружен ее звездными эльфами,
   Но здесь нет света,
   Сохраненного из Рая с веющими бризами,
   Через поросший зеленью мрак и покрытые мхом пути.

После завершения творческой работы с английским текстом учащимся выдаются переводы - поэтические тексты оды Джона Китса разных русских авторов для прочтения и сравнения авторских и ученических вариантов перевода:

            Перевод Г.Кружкова

   Прочь, прочь отсюда! Я умчусь с тобой —
   Не Бахусом влеком в тупую тьму —
   Но на крылах Поэзии самой,
   Наперекор строптивому уму!
   Уже мы вместе, рядом! Ночь нежна,
   Покорно все владычице Луне,
   И звезд лучистые глаза светлы,
   И веет вышина
   Прохладным блеском, тающим на дне
   Тропинок мшистых и зеленой мглы.

            Перевод Г.Оболдуева

   Прочь, прочь. Но нет: - не Вакха колесница
   Меня в твое убежище влекла, -
   Несут к тебе, хоть вялый ум томится,
   Поэзии незримые крыла.
   Вот я уже с тобой, и ночь нежна,
   Луна - царица на небесном троне,
   Там толпы звездных фей вокруг нее…
   Здесь тьма, здесь тишина:
   И ветр ночной меж мшистых троп чуть тронет,
   Неся с небес дыхание свое.

             Перевод А.Грибанова

  Скорей отсюда. Мне не нужен Вакх
  С гепардами влекомой колесницей,
  Взлетаю на невидимых крылах
  Поэзии к тебе, ночная птица.
  И вот уже мы рядом. Ночь нежна.
  Как здесь темно! Наверное, царицей
  По небесам средь звезд плывет луна,
  А здесь твоя страна
  И тот лишь свет, что в силах просочиться
  Сквозь ставни леса и засовы сна.

        Сравнивая пословный, построчный текст с авторскими переводами, учащиеся видят, насколько сильно переводчики отходят от некоторых слов и даже целых строк ради того, чтобы создать художественное поэтическое произведение. Для кого-то это окажется удивительным открытием. Кто-то скептически скажет, что это уже другое произведение. Да, есть такое выражение «Поэзия – это то, что исчезает при переводе». После сравнительной работы учащимся предлагается создать свой поэтический перевод, который должен отвечать следующим требованиям – быть поэтическим, адекватным и передавать настроение исходного произведения. Многие берутся за это с удовольствием.
        На заключительном этапе проводится обсуждение учащимися всех вариантов перевода и создание своего окончательного варианта.

 Заключительный вариант перевода учащихся

   Я улечу с тобой далеко туда,
   Не на колеснице Бахуса и его друзей,
   А на невидимых крыльях поэзии без следа.
   Но тусклые мысли тормозят людей.
   Летим туда, где ночь нежна,
   Где на троне сидит Королева-Луна,
   Небесные светила вокруг нее.
   И нет тут больше никого.
   И нет здесь света, лишь капля та,
   Что из Рая струится на небеса,
   Пробираясь через зелени мрак,
   И глухо здесь, спокойно так.

        В процессе формирования переводческого чутья развиваются такие навыки и качества, как умение определить проблему и решить ее нестандартным, творческим, способом, анализировать полученный результат, проводить самооценку и взаимооценку (выбрать лучший вариант перевода), умение сотрудничать в группе.
Уроки, построенные на диалоге культур, всегда проходят в обстановке острой заинтересованности и внимания. Учащимся нравится иногда отойти от учебника, для того, чтобы проявить свои творческие способности. Результаты творческой работы позволяют им гордиться собой, почувствовать в себе способность и уверенность в том, что они могут создавать свои, уникальные, переводы (самоопределение в культуре).

                  2. Работа с участниками мастер-класса
  
- Вам предлагается поработать над переводом известного всем стихотворения «Дом, который построил Джек». Попрошу Вас разделиться на группы и выполнить построчный перевод текста. Для сравнения и анализа Вам будут предложены варианты авторских переводов. (Приложение 1.)

                 3. Подведение итогов мастер-класса

              Литература

     1. Дьяконова Н.Я. Ките и его современники. М.: Наука, 1973.
     2.Комиссаров В. Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сборник научных трудов.- Москва: Изд-во Моск. гос. лингвист. ун-та, 1999. - № 444. -С. 75–87.

Поделиться: