Поиск по сайту

Методическое обоснование и сценарий интегрированного урока-игры «Волшебная страна английской литературы»


Авторcтво: Яроцкая Елена Васильевна, учитель русского языка и литературы гимназии № 105 Выборгского района Санкт-Петербурга


  Читательская культура школьников является существенным показателем духовного потенциала общества. Наша мечта о расширении круга чтения ученика связана с ясным пониманием необходимости приобщения молодого поколения к истокам духовной культуры и обогащением его гуманитарными знаниями. Прекрасно, если родители с самого нежного возраста прививают ребенку вкус к хорошей литературе, но в большинстве они сами не способны разобраться в море сегодняшней книжной продукции. Поэтому развитие читательской активности и культуры — одна из важнейших задач школы.

  В сегодняшних дискуссиях о круге авторов и произведений, которые следует изучать в школе, нередко все замыкается на русской литературе, хотя проблему эту не решить и без определения того, что же взять в школу из мирового зарубежного наследия. К сожалению, современные школьники знакомятся с образцами иностранной литературы далеко не лучшего качества — и по содержанию, и по переводам. Грустно, когда выпускник выносит из школы представление о русской литературе как бесконечно скучной, а о зарубежной как развлекательной. Поэтому так важны новые подходы к ее изучению и преподаванию.

Сейчас у словесников появились новые возможности для преподавания зарубежной литературы. Многие программы наряду с обращением к шедеврам русской литературы предлагают для ознакомления и изучения произведения зарубежной литературы. Но задача состоит не в том, чтобы школьники получили некую дополнительную информацию, запомнили несколько имен и узнали содержание нескольких произведений. Главная цель учителя – помочь увидеть взаимосвязь русской и зарубежной литературы, понять, что русская литература вписана в общий процесс развития культуры и общества. Урок следует нацеливать на решение главной задачи: приобщение к понятию «мировая литература».

  Все вышесказанное побудило меня подготовить систему интегрированных уроков-игр с элементами театрализованного действия в 5-8 классах гимназии с углубленным изучением английского языка, на которых демонстрируется тесная взаимосвязь отечественной и зарубежной литературы и культуры. Представляется, что эти подходы могут быть использованы и в неспециализированных школах. Теоретические обоснования актуальности данной проблемы сопровождаются приложением плана-конспекта урока «Волшебная страна английской литературы».

Идея

  Изучение зарубежных авторов должно быть поставлено так, чтобы и учителю, и ученику стало очевидно, что без имен зарубежных авторов будет неполным наше представление о литературе вообще. Итогом этих уроков должно быть усвоение понятия “мировая литература”, частью которой является русская. Поэтому сама структура таких уроков должна отличаться от привычной схемы уроков по русской литературе. И здесь на помощь приходит внеклассная работа.

  В основе опыта лежит идея интегрированного урока-игры с элементами театрализованного действия. Хорошо известно, что с психолого-педагогической точки зрения интегрированный урок способствует активизации познавательной деятельности школьников, стимулирует их познавательную активность, является условием успешного усвоения учебного материала. Игровая форма урока способствует снятию напряжения, перегрузки, утомленности учащихся за счет переключения их на разнообразные виды деятельности.

  В процессе деятельности по реализации системы уроков на различных стадиях обучения используются игровые, интегративные, коммуникативно-диалоговые технологии, элементы театрализованного действия и методы поисковой деятельности.

Концепция

  Выбор литературы абсурда в качестве прелюдии к большой английской литературе представляется нам наиболее выигрышным и интересным для 10-14-летних школьников, помогает обогатить их представления о метафоре, художественном образе. Важно научить детей воспринимать произведения искусства эстетически, развивать их литературный и художественный вкус. Использование клипового мышления, характерного для современных подростков, помогает в установлении связей автор-произведение-герой-сюжет. Это только первая ступень в знакомстве с мировой литературой, и нужно сделать ее захватывающей, заставить школьников ждать новых встреч с нетерпением.

Как показывает практика, материал вполне соответствует возрасту учащихся 5-8 классов. При этом не возникает перегрузки, так как опыт реализуется в рамках внеклассной деятельности и предоставляет возможности для лучшего усвоения материала.

  Ни для кого не секрет, что изучение образной природы словесного искусства помогает развитию творческого воображения и литературного слуха. Так, наблюдая за забавными персонажами английской литературы абсурда, дети начинают ощущать вкус игры слов. Познавая природу мироощущения носителей «чужого» языка, ребенок одновременно погружается в образную природу русского слова. А столкнувшись с трудностями художественного перевода, он невольно начинает испытывать уважение и интерес к труду писателей-переводчиков. В результате усиливается мотивация изучения родного и иностранного языка, повышается интерес к чтению, опыт способствует воспитанию читательской культуры и культурной толерантности и влияет на определение круга чтения.

  Творческая атмосфера на уроке создает предпосылки для развития воображения, речи, фантазии, образного мышления. Театральная деятельность также позволяет стимулировать способность школьников к образному, творческому и свободному восприятию окружающего мира

   Важен и пропедевтический аспект в условиях английской гимназии: подготовка к изучению истории Англии и истории английской литературы. Элективный курс «Английская и американская литература» в системе гимназических предметов начинается в 8 классе и не предполагает глубокого ознакомления с произведениями. При том что учащиеся знакомятся с основными именами и текстами на языке оригинала, вне поля зрения остаются многие авторы и произведения, в том числе и те, которые сыграли важную роль в становлении и формировании русской классической и современной литературы. И этот разрыв отчасти помогает преодолеть применение данного педагогического опыта.

   Чтобы почувствовать самобытность русской литературы, недостаточно много раз повторять слова о ее своеобразии. Надо дать возможность увидеть, что могут быть не просто другие писатели, пишущие по-иному, а другие литературы, другие художественные миры.

   Поэтому существенным и значимым представляется выбор сквозного произведения для урока. Очень важно, что главным героем сказки Кэрролла является слово, язык. Комический эффект создается «перевернутостью» логики, словесной игрой, пародийными элементами. Все это – черты, характерные для английского юмора. Таким образом, дается представление о том, что такое национальное своеобразие литературы, как отражается в литературе и языке национальное мировосприятие.

   Использование переложений Бориса Заходера и Владимира Высоцкого позволяет увидеть, как происходит взаимообогащающий диалог двух культур, как литературное произведение становится явлением мировой культуры.

   Уже на уроках в 5 классе испытываешь огромное удовольствие, наблюдая, как дети неожиданно для себя с удивлением обнаруживают, что давно и хорошо знакомы с миром образов и персонажей английской и американской литературы. И вот тут необходимо, во-первых, связать эти образы с определенными произведениями и именами писателей и, во-вторых, подвести к мысли, что без колоссальной работы талантливых переводчиков мы не смогли бы уже в раннем детстве познакомиться с этим удивительным миром фантазии.

   Специфика преподавания зарубежной литературы в современной гимназии, где школьники изучают два, а то и три европейских языка и в средней школе уже вполне владеют разговорными навыками, делает возможным активное использование таких приемов, как сопоставительный анализ текстов (в том числе – сопоставление переводов), лингвистический анализ в формах, соответствующих возрасту.

   Немаловажно, что данный опыт опирается также на изучаемый по основной программе материал, что позволяет учащимся не только лучше осмыслить изучаемые произведения, но и актуализировать их в контексте мировой культуры.

   При отборе текстов, видео- и аудиоматериалов учитывалась художественная значимость произведений, их сложившаяся литературно-критическая оценка, нравственное звучание, стилистическая оригинальность и доступность для учащихся.

  Предлагаю вашему вниманию сценарий игры. Хочется надеяться, что эти материалы окажутся полезными для вас.

Волшебная страна английской литературы

(интегрированный урок-игра с элементами театрализованного действия)

Цели и задачи урока:

Образовательные

  • Повышение интереса к чтению и изучению истории и теории литературы, как русской, так и иностранной.
  • Определение круга чтения.
  • Мотивация изучения языка, как родного, так и иностранного.
  • Развитие внимания, памяти, мышления, устной и письменной речи.
  • Использование клипового и ассоциативного мышления для установления связей автор-произведение-герой-сюжет.
  • Пропедевтический аспект в условиях английской гимназии: подготовка к изучению истории Англии и истории английской литературы.

Воспитательные

  • Показать неразрывную связь между культурами. Привить навыки культурной толерантности. Дать представление о том, что русская литература – часть большой мировой литературы.
  • Научить воспринимать произведения искусства эстетически, чтобы развить художественный вкус. Научить видеть образную природу словесного искусства.
  • Развитие творческого воображения и читательской наблюдательности, развитие умения оценивать художественное произведение.

  Формы работы: работа в группах, мозговой штурм, творческая, поисковая, исследовательская деятельность.

  В игре участвуют три команды по 7 человек в каждой. Оставшиеся ребята могут помогать ведущему и участвовать в подсчете очков. К игре команды готовятся заблаговременно, читают сказку «Алиса в стране чудес» в переложении Бориса Заходера или в переводах, вспоминают, какие произведения англоязычных писателей они знают. Уроки литературы, предшествующие игре, посвящены разбору стихотворения Р.Киплинга «Заповедь». Актеры – участники театральной студии.

  Предлагаемая вашему вниманию разработка – один из серии интегрированных уроков-игр и рекомендуется для проведения в 6-8 классах языковых школ и гимназий.

  Оборудование: видео- и аудиотехника, реквизит для актеров, раздаточные материалы (см. приложение).

Появление Алисы под Песенку Алисы (В.Высоцкий)

Алиса: Good afternoon! Let me introduce myself: My name is Alice Lindell, I am the main character of the famous book “Alice In Wonderland”. How kind of you to let me come! (делает книксен)

Ведущий: You’re welcome! Но Алиса, ты ведь можешь говорить и по-русски!

Алиса: Да, с тех пор как мою сказку в XX веке перевели на русский язык. С тех пор вышло несколько переводов, одно переложение и даже мюзикл!

Ведущий: Наверное, многие ребята читали твою сказку и знакомы с ее обитателями. А почему страна, в которую ты попала, так называется? Русское название «Страна чудес» вызывает у нас приятные ассоциации, чудо – слово положительно эмоционально окрашенное. А Wonderland?

Алиса: Вы, наверное, слышали английский оборот речи «I wonder», который можно приблизительно перевести как «Хотел бы я знать». Значит, страна, в которую я попала, - это страна, которая озадачивает, в которой все не так. И чем дальше, тем все страньше и страньше.

Появление Додо

Алиса: Додо! Хотела бы я знать, как ты здесь очутился.

Додо: Здравствуй, милая Алиса! Я всегда там, где ты! (Приподнимает цилиндр) Здравствуйте, юные леди и джентльмены!

Алиса: Это он, Додо, придумал сказку о моих приключениях в Стране Чудес. Додо – необыкновенный выдумщик! Может сделать мышь из носового платка – и она будет бегать как живая! Он не только сказку может выдумать, но еще головоломки, игрушки, игры и загадки, да еще какие! Додо! Поиграй с нами! Спроси ребят о чем-нибудь интересном! Загадай рам загадку!

Додо: А знают ли они нашу сказку? Пусть вспомнят, кого довелось тебе встретить в волшебной стране?

(ответы ребят, разминка для включения игрового момента – по одному очку за каждого нового героя).

Додо: Молодцы, такая игра мне нравится. Не удалось мне вас посадить в лужу, читали внимательно, ворон не считали, время зря не убивали.

Алиса: Вот, начинается самое интересное. Все чудесатее и чудесатее. Больше всего Додо любит играть со словами. Уж это-то он умеет как никто другой! Самые серьезные, самые солидные, самые трудные и длинные взрослые слова по его приказу кувыркаются и ходят на голове, показывают фокусы, превращаются одно в другое – словом, бог знает что выделывают!

(отрывок из мультфильма Уолта Диснея «Алиса в стране чудес»)

Вопрос ведущего: Как художник-мультипликатор изобразил игру слов «ходить на голове»? (он заставил Чеширского кота встать ногами на его же голову и изобразить «Девочку на шаре») А что означает этот фразеологизм? (проказничать, озорничать, шалить)

Додо: Какой милый котик! Улыбнулся и исчез! Осталась одна улыбка без кота! А, кстати, какие фразеологизмы я употребил совсем недавно, когда хвалил вас за то, что вы внимательно читали сказку?

(посадить в лужу, считать ворон, убивать время) Что они означают? (поставить в неловкое положение; ротозейничать, глазеть по сторонам; бездельничать)

Алиса: О, я хорошо знала, кого попросить рассказать интересную сказку, да такую, чтобы в ней было побольше веселой путаницы! Ведь даже собственное имя – Чарльз Лутвидж Доджсон – ты умудрился перевернуть с ног на голову! Ты переделывал его до тех пор, пока оно не превратилось в такое, какого никогда не было ни у кого на свете – Льюис Кэрролл. Под этим выдуманным именем ты и написал книжку обо мне. Но это ведь не значит, Додо, что тебя самого нет и вовсе никогда и не было?

Додо: А ты сначала подумай: куда исчезают сказки после того, как их рассказали? Они ведь не могут просто так испариться или раствориться. А? Эээ! Они переселяются в волшебную страну нашего воображения, начинают жить в ней своей жизнью. И со сказочниками происходит то же, что и со сказками.

(Додо снимает цилиндр, под ним оказываются ушки, из-под фрака вытаскивается хвост, снимается белая манишка, под ней полосатая тельняшка – происходит превращение в Чеширского кота)

Алиса: Додо, это ты?

Чеширский кот: Мяу! А как ты думаешь?

Алиса: Ах, вот почему мне всегда чудился твой голос в мурлыканье Чеширского кота!

Ты уж не исчезай, пожалуйста! Помоги нам. Скажи, куда нам идти?

Кот: Это зависит от того, куда вы хотите попасть!

Алиса: Мы хотим попасть в волшебную страну, где живут наши любимые произведения английской литературы, их герои и авторы.

Кот: Тогда и идите туда!

Алиса: Но у меня там столько знакомых! Кому же первому нанести визит? Голова идет кругом!

Кот: Пусть выберут ребята!

Конкурс «Найди соответствия» (см. приложение)

Алиса: Да, я вижу, вы хорошо знакомы с нашей страной и ее обитателями. А узнаете ли вы их при встрече?

Конкурс «Узнай писателя» или «Узнай героя»

(Каждой команде раздается несколько изображений. Проверка – демонстрируем всем каждый портрет или изображение, представляя писателя или героя игрокам. Если команда отвечает неправильно, вопрос переходит следующей команде)

Алиса: (делая книксен и здороваясь с писателями) Здравствуйте! Очень приятно! Как поживаете? Добрый день! Какая чудесная сегодня погода, не правда ли? И т.п.),

(после окончания конкурса) Уф, чуть голова не отвалилась! Да, этикет – это то, без чего мы, англичане, не представляем своей жизни. И сами же смеемся над своей чопорностью.

Кот (может снова надеть цилиндр) объявляет: Английский анекдот!

- Сэр! Спасайтесь! Темза вышла из берегов. Через пять минут вода ворвется сюда!

- Джон! Выйдите и доложите, как полагается английскому слуге.

Слуга выходит.

Ровно через пять минут он широко распахивает дверь: - Темза, сэр!

Алиса: Бедняга, он пал жертвой этикета! Вы знаете, у нас в Англии правила хорошего тона распространяются даже на одежду. Вспоминаю, что у знаменитого русского поэта Александра Пушкина есть герой, который жил в начале XIX века и был англоманом. Тогда это было модно. И одевался он по английской моде, как настоящий лондонский денди. Как же его звали?(задумывается) (Евгений Онегин)

Алиса: Да, вспомнила. Что же носил этот денди? Какие предметы гардероба вы можете назвать?

Конкурс «Вычеркните лишнее» (см. приложение)

Ведущий: А в каких еще произведениях Пушкина есть англоманы?

(Муромский, герой «Барышни-крестьянки»)

Алиса: Ну хорошо, теперь мы прилично одеты и можем нанести визит. Очень мило. А чем мы будем заниматься в гостях?

Кот: Светской беседой, чем же еще. В светской беседе главное – не попасть в глупое положение. А для этого нужно много знать.

Викторина

Вопросы викторины могут быть, например, такими:

1. Что за шестерка слуг, которая служит каждому человеку, описывается в стихотворении Редьярда Киплинга? (вопросы Кто? Что? Где? Когда? Почему? Как?).

2. Каких английских поэтов вы можете назвать? (Уильям Шекспир, Джордж Гордон Байрон, Перси Биши Шелли, Роберт Бернс, Эдвард Лир, Редьярд Киплинг, Алан Александр Милн, Джон Китс, Кольридж, Вордсворт, Браунинг, Уильям Блейк, Мильтон)

3. Все знают, что Шекспир более известен как драматург. Недавно в нашем школьном театре вы посмотрели спектакль по пьесам Шекспира. Узнаете ли вы, эпизоды из каких пьес запечатлены на фотографиях, и сможете ли назвать имена действующих лиц?

4. Кто перевел на русский язык «Балладу о королевском бутерброде»? А кто ее автор? (Маршак, Милн)

5. Чей герой сочинял пыхтелки и сопелки? (Винни Пух, герой Милна)

6. А кто перевел, вернее, пересказал нам «Винни Пуха»? (Борис Заходер)

7. Какую еще знаменитую книгу пересказал Борис Заходер? («Алиса в стране Чудес»)

8. Кто автор фантастических романов «Марракотова бездна», «Отравленный пояс»? (Артур Конан Дойль)

9. Чей герой совершил путешествие в страну разумных лошадей Гуингнмов?

(Лемюэль Гулливер, герой Джонатана Свифта)

10. Прочитав знаменитую сказку «Алиса в стране Чудес» королева Англии Виктория пришла в восторг и приказала немедленно купить все сочинения Кэрролла. Каково же было ее разочарование, когда оказалось, что это труды по… (высшей математике Чарльза Лутвиджа Доджсона)?

Кот: (смеется) Вот это была славная путаница!

Алиса: (зевает) Ах, сразу видно, что светскую беседу изобрели взрослые! Столько серьезных вопросов и ни капельки чепухи! Давайте лучше во что-нибудь поиграем!

Додо: Ты не права, Алиса! Мою любимую игру в лимерики (которая, кстати, считается украшением светской беседы даже при дворе) тоже придумал взрослый. Его звали Эдвард Лир. Именно он стал первооткрывателем Страны Чепухи!

Ведущий: В своих шутливых пятистишиях Лир создал особый, ни на что не похожий мир, отвергающий все законы здравого смысла. В этом мире едят лук с медом или кашу с мышами, заболев чумой, вылечиваются сливочным маслом, а спят – на столе. Герои Лира совершают множество необъяснимых поступков: живут в банках и сундуках, сидят на вершинах пальм, отправляются в морское плавание в дырявом корыте или на прогулку верхом на тигре, а птицы вьют гнезда в их бородах. Нонсенсы Лира (как он их сам называл) – это вечный праздник, карнавал веселых и непременно добрых масок.

Ведущий: Потренируемся в составлении веселой чепухи. Главное – ритм и рифма. В лимериках они строятся по особым правилам. Пять строк лимерика отвечают на определенные вопросы:

1. Кто? Откуда?

2. Какой? Какая?

3 - 4. Что произошло?

5. Чем все закончилось?

(Раздаются шаблоны)

Конкурс на лучший лимерик (см. приложение)

Алиса: Ой, я так смеялась! Какие молодцы!

Додо: А вот один из моих любимых лимериков:

There was a Young Lady Of Nyger,

Who smiled as she rode on a tiger.

They returned from the ride

With the lady inside

And the smile on the face of a tiger.

Конкурс переводов (раздаются лимерики на английском языке, перевод может быть прозаическим)

Ведущий: Ну что ж, вы хорошо справились с переводом. Легко ли это – переводить английские стихи? Конечно, нелегко. Благодаря труду и таланту переводчиков нам стал близок и понятен замечательный английский юмор, а многие произведения английских писателей стали для нас настольными книгами. А кого из известных русских переводчиков с английского вы можете назвать?

(Маршак, Заходер, Лозинский, Пастернак, Набоков, Чуковский и др.)

Ведущий: Узнаете ли вы самых знаменитых? (открываются портреты)

Ведущий: Молодцы! Мало кто знает, что детский поэт и писатель Корней Иванович Чуковский, автор «Мухи-Цокотухи» и «Мойдодыра» был большим знатоком английской и американской литературы, написал большое исследование об американском поэте Уолте Уитмене и перевел на русский язык книги Марка Твена «Том Сойер» и «Гекльберри Финн».

Кстати, американский писатель Марк Твен и сам был прекрасным знатоком английской истории и литературы. Какие его произведения, посвященные английской истории, вы можете назвать? («Янки при дворе короля Артура» и «Принц и нищий»)

Алиса читает стихотворение М.Цветаевой «Книги в красном переплете»

Ведущий: Алиса, а какие книги любят читать английские дети?

Алиса: Думаю, не ошибусь, если скажу, что настольная книга всех английских мальчишек и девчонок – «Книга джунглей» Редьярда Киплинга.

(1 отрывок из мультфильма «Маугли» : «Это тебе говорю я, Маугли, ЧЕЛОВЕК!»)

Ведущи: Скажите, какое стихотворение Киплинга созвучно идее этого отрывка?

(стихотворение Р.Киплинга «Заповедь» в переводе М.Лозинского изучается в 7 классе по программе Бунеевых, можно попросить прочитать подготовленного ученика)

Ведущий: Маугли вырос, стал мужественным и сильным, но этого недостаточно, чтобы быть настоящим человеком.

(2 отрывок из мультфильма «Маугли»: «Каа, что со мной происходит?»)

Ведущий: Что помогает человеку стать настоящим Человеком?

(Доброта, любовь, вера, надежда, сострадание, чувство справедливости. Без них человек не может стать настоящим Человеком.)

Алиса: Теперь я поняла, что это сказка не только для детей, но и для взрослых.

Додо: Конечно, ведь Киплинг был очень мудрым. Он знал, что в сказке самое главное – это ее герой. А моя любимая героиня – ты, Алиса. Какая же ты? Любящая – это прежде всего: любящая и нежная. И еще – учтивая: вежливая и приветливая со всеми, с великими и малыми, с могучими и смешными, с королями и червяками, словно ты сама – королевская дочь. И еще – доверчивая, готовая поверить в самую невозможную небыль, мечтательница. Мне бы хотелось, чтобы и вы, мои милые читатели, были похожи на мою Алису. Читайте, играйте, мечтайте. А мы говорим See you soon! До новых встреч в Волшебной стране английской литературы!

(Звучит песенка Сказочника из Музыкальной сказки В.Высоцкого) Помощники подсчитывают очки.

Ведущий: Леди и джентльмены! Наступает торжественный момент нашей встречи, жюри подводит итоги. Но какими бы они ни были, главное, что для всех участников страна английской литературы стала ближе и родней. Мы обязательно встретимся опять за игровыми столами! (Звучат фанфары из фильма «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона») Но это уже будет совсем другая история…

Использованная литература:

Изучение зарубежной художественной литературы в 5-6 классах. Методические рекомендации. СПб., «Глагол»,с.102-111

Т.Л.Служевская. Уроки русской словесности. Практикум по культуре речи. СПб., «Тускарора», 1996, с.55-57

Poems to enjoj. Сборник английской, американской и австралийской поэзии. (Книга для чтения на английском языке для учащихся средней школы. «Просвещение», М.,1966

ПРИЛОЖЕНИЕ

Конкурс «Найди соответствия». Образец карточки


ДЖЕК ЛОНДОН

ХОББИТ, ИЛИ ТУДА И ОБРАТНО»

ГЕНРИ ЛОНГФЕЛЛО

«ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ»

ЧАРЛЬЗ ДИККЕНС

«КНИГА ДЖУНГЛЕЙ»

МАЙН РИД

«ГАЙАВАТА»

АЛАН АЛЕКСАНДР МИЛН

«ПРИНЦ И НИЩИЙ»

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ

«ДАРЫ ВОЛХВОВ»

О’ГЕНРИ

«ВСАДНИК БЕЗ ГОЛОВЫ»

ОСКАР УАЙЛД

«ВИННИ ПУХ И ВСЕ-ВСЕ-ВСЕ»

ДЖОН Р. Р. ТОЛКИЕН

«БЕЛЫЙ КЛЫК»

ДЖЕРОМ К. ДЖЕРОМ

«ОЛИВЕР ТВИСТ»

МАРГАРЕТ МИТЧЕЛ

«ЗВЕЗДНЫЙ МАЛЬЧИК»

МАРК ТВЕН

«УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ»

Задание: стрелочками соединить писателя и его произведение.

Конкурс «Вычеркните лишнее»

Карточки для всех команд одинаковые.

Гардероб Онегина:

Халат, боливар, панталоны, берет, брегет, фрак, тюрлюрлю атласный, лорнет, валенки, шинель, жилет, джинсы.

Конкурс « Лимерики»

Образец задания. Предварительно объяснить особенности ритма и рифмы.

Жил-был человек в (где?)……………….(а)

Не чистивший шляпу ………………….. (а)

Он в ней невзначай (в)

……………………. (в)

И в ней же ……………………(а)


Поделиться: