Поиск по сайту

К вопросу о коммуникативном поведении и речевом этикете в ситуации межкультурного общения


Авторcтво: Воробьева Маргарита Александровна, учитель русского языка и литературы ГБОУ гимназии №92 Выборгского района Санкт-Петербурга


       Коммуникация (общение) – одна из сторон воздействия людей в процессе их деятельности. Коммуникация есть необходимое и специфическое условие жизни человека в обществе. Общение «провоцируется» проблемной ситуацией и начинается с того, что человек испытывает определенную потребность, часто лежащую вне пределов собственного общения, в сфере деятельности, которую обслуживаетэто общение. Общение в психологическом смысле всегда есть процесс решения коммуникативной задачи. Однако, поскольку общение имеет двусторонний характер, то в процессе коммуникации решается также и перцептивная задача, которая опосредует процесс восприятия речи. [Красных 2012: 31]
      Общение – сложный и многогранный процесс, который может выступать в одно и то же время как процесс взаимодействия индивидов, и как информационный процесс, и как отношение людей друг к другу, и как процесс взаимовлияния друг на друга, и как процесс сопереживания и взаимного понимания друг друга. [Пассов 1989: 46}
      Функции общения можно разделить на две группы:
  1) социальные – планирование и координация коллективной трудовой деятельности, управление или социальный контроль, обеспечение межгруппового взаимодействия;
  2) социально – психологические функции контакта, отождествления или противопоставления и др. [Шорохова 1975: 232].
Описание коммуникативного поведения как совокупности норм, традиций и общения народа в настоящее время стало весьма актуальным в силу ряда объективных причин:
   -Расширились межнациональные контакты, поэтому сейчас накоплено много фактов, требующих обобщения;
   -Активно развивается коммуникативная и антропоцентрическая лингвистика, поставившая в центр внимания проблему “Язык и человек”;
   -Активизировались контрастивные, сопоставительные и межкультурные исследования;
   -Активизировался интерес к межкультурной коммуникации и межкультурному пониманию, национальной самобытности разных народов;
   -Увеличивается число межэтнических конфликтов, требующих урегулирования, что повышает важность исследований в сфере межкультурной коммуникации.

       Кроме того, коммуникативное поведение можно разделить на вербальное и невербальное.
Вербальное коммуникативное поведение – это совокупность правил и традиций речевого общения в определенных условиях коммуникации. Это – этикетные формулы, темы общения, принятые в определенных ситуациях, набор и последовательность фрагментов общения в разных ситуациях, продолжительность общения в разных условиях, соблюдение временных рамок развертывания темы и сами эти рамки для различных ситуаций, интервалы общения различных групп людей, частота их общения, приоритеты общения в разных коммуникативных группах, «речевые игры». [Берн 1988 : 243.].
Невербальное коммуникативное поведение – это совокупность правил и традиций, регламентирующих ситуативные условия общения; физические действия и контакты общающихся; мимика и жесты, позы, регламентирующие общение, сопровождающие его и необходимые для его осуществления; дистанции общения; организация пространства общения и др. Исследования показывают, что при общении более 65% информации передаётся именно с помощью невербальных средств общения.
      Вербальное и невербальное коммуникативное поведение человека теснейшим образом связаны друг с другом. Раздельное их исследование может быть только с целью их отдельного изучения и описания [Стернин 1989: 280]. Итак, понятие «коммуникативное поведение» сравнительно ново, еще не полностью изучено и описано. Под коммуникативным поведением понимают реализуемые в коммуникации правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общности. Разделяют коммуникативное поведение лингвокультурной общности в целом, некоторой группы носителей языка, объединенных по тому или иному признаку (составу общающихся, теме общения и т. д.), а также коммуникативное поведение отдельного индивида. Выделяются вербальное и невербальное коммуникативное поведение. Коммуникативное поведение какой-либо конкретной лингвокультурной общности до сих пор не являлось предметом системного описания.
Коммуникативное поведение характеризуется определенными нормами, которые позволяют охарактеризовать конкретное коммуникативное поведение как нормативное или ненормативное.
О нормах коммуникативного поведения можно говорить в четырех аспектах: общекультурные нормы, групповые нормы, ситуативные нормы и индивидуальные нормы.
Общекультурные нормы коммуникативного поведения характерны для всей лингвокультурной общности и в значительной степени отражают принятые правила этикета, вежливого общения. Они связаны с ситуациями самого общего плана, возникающими между людьми вне зависимости от сферы общения, возраста, статуса, сферы деятельности и т.д. Это такие ситуации, как привлечение внимания, знакомство, обращение, приветствие, прощание, комплимент, извинение, разговор по телефону, письменное сообщение, поздравление, пожелание, благодарность, утешение, сочувствие, соболезнование. Это – стандартные ситуации. Общекультурные нормы общения национально специфичны. Так, у немцев и американцев при приветствии обязательна улыбка, а у русских – нет. Благодарность за услугу обязательна у русских, но не нужна в китайском общении, если собеседник – ваш друг или родственник. При приветствии коллег у немцев принято рукопожатие, а у русских оно не обязательно и т.д. [Ларина 2009: 178]
      Ситуативные нормы обнаруживаются в случаях, когда общение определяется конкретной коммуникативной ситуацией. Такие ограничения могут быть различны по характеру. Так, ограничения по статусу общающихся позволяют говорить о двух разновидностях коммуникативного поведения – вертикальном (вышестоящий – нижестоящий) и горизонтальном (равный – равный). Граница между различными типами подвижна, она может нарушаться. Кроме того, здесь также наблюдается национальная специфика: так, общение мужчины и женщины в русской культурной традиции выступает как горизонтальное, а в мусульманской – как вертикальное; общение старшего с младшим у мусульман гораздо более вертикально, чем у русских и т.д.
Групповые нормы отражают особенности общения, закрепленные культурой для определенных профессиональных, гендерных, социальных и возрастных групп. Есть особенности коммуникативного поведения мужчин, женщин, юристов, врачей, детей, родителей, ‘гуманитариев’, ‘технарей’ и т.д.
      Индивидуальные нормы коммуникативного поведения отражают индивидуальную культуру и коммуникативный опыт индивида и представляют собой личностное преломление общекультурных и ситуативных коммуникативных норм в языковой личности. Подлежат описанию также нарушения общих и групповых норм, характерные для данного индивида. ([Стернин 2000: 12])
      К коммуникативному поведению примыкает социально и коммуникативно значимое бытовое поведение – совокупность предметно-бытовых действий людей, получающих в данном обществе, в данной лингвокультурной общности смысловую интерпретацию и тем самым включающихся в общий коммуникативный процесс и влияющих на поведение и общение людей. Это своеобразный ‘язык повседневного поведения’ [Формановская 1989: 123] или социальный символизм.
      Социальный символизм – это отражение в сознании людей семиотической функции, которую приобретает в той или иной культуре определенное действие, факт, событие, поступок, тот или иной элемент предметного мира. Все эти явления приобретают в сознании народа и определенный символический смысл, характерный и единый для всего данного социума или для какой-то определенной социальной группы. Социальный символизм является компонентом национальной культуры. [Формановская 1989: 124]
Социальный символизм зачастую не замечается членами социума, хотя довольно строго ‘соблюдается’ – то есть используется, интерпретируется в межличностных отношениях. Символический смысл того или иного явления может быть совершенно не воспринят в другой культуре, не понят, а может и получить там самую неожиданную интерпретацию, что может привести инокультурного человека к прямому конфликту с представителями «домашней» культуры. [Формановская 1989: 30, 124]
      «Речевой этикет - система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке». [Ярцева, 1990: 472]
Ю. В. Михальченко считает, русский речевой этикет достаточно строго регулирует употребление форм «ты» и «вы», обращение по имени и отчеству или фамилии: так, взрослый, обращаясь к ребенку, употребляет форму «ты», ребенок может употреблять эту форму по отношению ко взрослым только при общении с близкими родственниками; подчиненный, обращаясь к начальнику в официальной ситуации, называет его по имени и отчеству и т. п.[Михальченко 2006: 318]
       Вежливость как категория этикета, согласно точке зрения В. Е. Гольдина, определяется через понятие “отведение роли адресату речи”: “Невежливым по отношению к адресату обычно является то этикетное действие, которое отводит адресату роль ниже, чем положено ему в соответствии с принятыми в данном обществе представлениями о первенстве (степени важности ролей). Тогда вежливым по отношению к адресату этикетным действием является то, которое отводит адресату место (роль) не ниже, чем положено ему в соответствии с принятыми в данном обществе представлениями о первенстве” (Гольдин, 1978, с. 28).
       Речевой этикет подразделяют на этикет устного общения и этикет письменного общения. Этикет устного общения включает формулы вежливости и правила ведения разговора (этикет общения), этикет письменного общения - формулы вежливости и правила ведения переписки (этикет переписки). Таким образом, речевой этикет в целом характеризует особый вид поведения человека - коммуникативное поведение.
       Можно выделить следующие признаки речевого этикета, отличающие его от других видов общения [Гольдин 1987 :76]:
 1. Ситуативность. Речевой этикет выражает определенное отношение говорящего к его собеседнику только в конкретной ситуации, только применительно к конкретному собеседнику, в момент общения, в данном месте общения. Изменение какого-либо из названных параметров требует и изменения используемых этикетных формул. Можно сказать, что для каждой ситуации общения существует свой речевой этикет.
 2. Регулятивность. Речевой этикет регулирует отношения между людьми, участвующими в общении. Он определяет коммуникативные роли, устанавливает статус собеседников и определяет тональность общения.
 3. Согласованность. Речевой этикет предполагает, что этикетные нормы выполняются согласованно всеми участниками общения, что в этикетной ситуации должен состояться обмен этикетной информацией, хотя бы в степени «замечено».
 4. Наличие коммуникативной рамки. Известный исследователь речевого этикета В. Е. Гольдин указывает на наличие обязательных элементов, организующих акт этикетного общения в тех или иных ситуациях. Например, приветствие при появлении и прощание при уходе, вызов, «кто говорит», прощание при телефонном разговоре и т.д.
 5. Этикетные речевые акты, как правило, предполагают стандартное начало и стандартное завершение. В. Е. Гольдин отмечает также, что этикетная информация неравномерно распределена в процессе общения: основные моменты обмена этикетной информацией, начало и конец разговора, причем начало беседы более насыщено этикетной информацией (Гольдин, 1987, с. 76). Известный исследователь речевого этикета Н.И.Формановская ([Формановская 1987: 214]) дает такое определение: «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности». К речевому этикету, в частности, относятся слова и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы, извинения, принятые в различных ситуациях формы обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую речь и т.д. Изучение речевого этикета сочетает в себе изучение лингвистики, теории и истории культуры, этнографии, страноведения, психологии и других гуманитарных дисциплин.
       В отличие от этикета, вежливость – это система коммуникативных стратегий и тактик, используемых в реальном общении и нацеленных на бесконфликтную коммуникацию и взаимопонимание. Вежливость включает в себя все то, что способствует гармоничному, бесконфликтному общению, несмотря на тот факт, что какие-то из ее элементов могут не являться (на определенном этапе или в конкретной коммуникативной ситуации) нормой, закрепленной этикетом. Выбор стратегий и языковых средств определяется условиями общения, т. е. коммуникативным контекстом, намерениями собеседников и коммуникативной целесообразностью. [Ларина 2009: 127]
       При обучении общению на иностранном языке недостаточно ограничиваться речевыми этикетными формулами, наиболее типичными для тех или иных ситуаций общения.
В широком смысле слова речевой этикет характеризует практически любой успешный акт коммуникации. Поэтому речевой этикет связан с так называемыми постулатами речевого общения, которые делают возможным и успешным взаимодействие участников коммуникации. Это постулаты (максимы), сформулированные Г.П.Грайсом (1975), которые выводятся из лежащего в основе всякого общения принципа кооперации. К постулатам (максимам) речевого общения относятся постулаты
- качества (сообщение не должно быть ложным или не имеющим под собой должных оснований),
- количества (сообщение не должно быть ни слишком кратким, ни слишком пространным),
- отношения (сообщение должно быть релевантным для адресата)
- способа (сообщение должно быть ясным, четким, не содержать непонятных для адресата слов и выражений и т.д.). Нарушение одного или нескольких из этих постулатов в той или иной степени влечет за собой коммуникативную неудачу.
        Другие важные требования – например, постулаты вежливости (всякое сообщение должно быть вежливым, тактичным и т.д.) – не включаются Грайсом в число основополагающих, поскольку задачей сообщения считается эффективная передача информации. Тем более эти требования значимы для сообщений, которые имеют другие функции: налаживания межличностных контактов, привлечения слушателей на свою сторону и т.д. В этих случаях постулаты вежливости неизбежно выступают на передний план. Другие же, например постулаты отношения, оттесняются на периферию.          Так, на многих вывесках анализируемых магазинов нельзя найти высказывания, оскорбляющие или задевающие адресата, а также те высказывания, которые могли бы вызвать у него нежелательные ассоциации. Например, продавец никогда не напишет «жирный стейк» или «жирное мясо», поскольку такое название напоминает о самом факте, что от жирной пищи толстеют, а прилагательное «жирный» в данном случае будет заменено на «сочный» или «нежный». Таким образом, требования релевантности и правдивости оказываются в данном случае второстепенными.
        Таким образом, речевой этикет в широком смысле сопрягается с общей проблематикой лингвистической прагматики и должен рассматриваться в русле прагмалингвистических исследований. Акт языковой коммуникации рассматривается прагматикой с точки зрения достижения участниками коммуникации тех или иных целей. Высказывание рассматривается не изолированно, а в контексте этих целей.

                          Список использованной литературы.

   1) Берн Э. Игры, в которые играют люди, психология человеческих отношений. Philosophicalarkiv, Sweden, 2016
   2) В. Е. Гольдин. Этикет и речь. - Изд. 3-е, доп. – Москва.: 2009. - 115, [1] с.
   3) Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. – М.: 1985.
   4) Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. — 270 с.
   5) Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. — М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. — 516 с.
   6) Михальченко В.Ю. (ред.) Словарь социолингвистических терминов. - Российская академия наук / Институт языкознания/. Российская академия лингвистических наук / Институт иностранных языков. – М,2006 – 312 с.
   7) Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М., 1989. — 276 с.
   8) Стернин И. А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования. Русское и финское коммуникативное поведение. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 4-20.
   9) Формановская Н. И., Акишина А. А., Акишина Т. Е. Спросите, попросите… Учебное пособие. – М.: Рус. Яз., 1989. – 284 с.
   10) Шорохова Е. В. Методологические проблемы социальной психологии. – М.: Наука, 1975. – 295 с.
   11) Лингвистический энциклопедический словарь / [Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. энцикл.", Ин-т языкознания АН СССР]; Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Сов. энцикл., 1990. - 682, [3] с.


Поделиться: